隨意打開一個英文網頁,復制相關內容到“語用神經網絡機器翻譯”系統里,不一會兒就能準確翻譯出中文,而且詞語和語法邏輯均順暢可讀。近日,在陽光學院外國語與海外教育學院召開的“語料庫與語用神經網絡機器翻譯研究”專家論證會上,陽光學院“語言與智能研究團隊”演示了該系統的操作,由該團隊自主打造的“語用神經網絡機器翻譯”系統得到了與會專家的高度評價。與會專家表示:“該系統在國內傳統語言學學界是首創,對處理專業性大批量快速翻譯項目等具有實踐應用和推廣價值”。

“語用神經網絡機器翻譯”系統操作頁面“語用神經網絡機器翻譯”系統操作頁面

  此次會議邀請到世界500強企業翻譯技術開發與管理的權威專家、全國唯一以翻譯類業務為主的上市公司高管及985高校的機器翻譯業界專家到會進行成果鑒定,專家們認為,陽光學院“語言與智能研究團隊”已具備快速開發專業語料庫的經驗和能力,所開發的系統可在線推廣和應用。

  據了解,由外國語與海外教育學院院長趙會軍博士帶領的陽光學院“語言與智能研究團隊”經過近六年的時間,共搜集和建立了8000多萬行英漢平行語料庫,試圖從語言學角度揭開神經網絡機器翻譯神秘“黑箱”的面紗,自主打造的“語用神經網絡機器翻譯”系統為語言學界在面向機器翻譯的語料和語言學理論及實證研究提供了平臺。該成果獲得“教育部人文社會科學規劃研究一般項目”、“福建省中青年教育科研項目”和福州市“智能翻譯教學與研究實驗室建設項目”的資助。在研究過程中,發表了語料庫和機器翻譯相關的 CSSCI 和 EI 等論文 7 篇。相關研究成果對語言學研究和從語言學角度研究機器翻譯具有很好的理論價值。

趙會軍和團隊在測試系統趙會軍和團隊在測試系統

  有別于市面現有的神經網絡機器翻譯系統,該采用了語境關聯算法,將語用學原理融入神經網絡機器翻譯系統的詞向量算法中,強調句子之間、詞語之間的邏輯關系和語義關聯。讓絕大多數句子不僅能夠做到意思表達正確,通順可讀,還能在多義詞精準選詞方面具有良好效果。趙會軍表示,“未來外語學科的發展已經不單純是考驗語言學習和使用能力,而是要結合機器翻譯及現代智能語言技術才能有所發展。從翻譯界來說,機器翻譯的利用率很高,大部分的翻譯工作者都會或多或少地利用機器翻譯來輔助工作。因此,‘語用神經網絡機器翻譯’系統的研發成功符合了這種發展趨勢。”

  未來已至,如何讓外語學科向應用型轉型,外國語與海外教育學院先行從機器翻譯領域進行了深入探索。2018年,該學院緊跟時代步伐,更新翻譯崗位培養方案,結合機器翻譯和語料庫前沿技術發展,設置翻譯技術方向的相關課程3門。近年來,外國語與海外教育學院陸續成立語言智能研究所、“語料庫翻譯工作室”,建立了語言智能研發團隊。在教師的帶領下,學生們能夠接觸最前沿的翻譯技術,參與語料庫的開發和應用,在學校里就能體驗真實的工作場景,將極大促進陽光學院的語言智能教學、工科智能教學。

  此外,除了日常運用,“語用神經網絡機器翻譯”系統還將服務于高新技術企業及相關國際化大企業。“我們選擇從專業的航空發動機研究領域入手,建立了4萬多行的英漢雙語語料庫,目前已完成該領域的翻譯實驗,無論從精準性、專業性,還是邏輯性方面都已經達到可直接應用的程度。”趙會軍表示,學院即將和幾家相關領域的單位進行產學研合作,未來如果能在合作領域有所突破,還將產生一定的經濟效應。